Friday, 19 August 2011

How to Choose the Best Chinese Translation Company


The first thing to consider when selecting a China translation company is whether the company offers certified Chinese translation services. There is a significant difference between certified translation services and non-certified translation. You may want to opt for a Chinese translation company which offers translation services by certified court interpreters. This is because court interpreters undergo rigorous testing and examinations in order to become certified. These exams test their foreign language skills, translation and interpretation skills as well. Indeed, it has been said that these exams are harder than the bar exam attorneys sit for, which explains why court interpreters are so few in comparison to their learned friends. In general, approximately only 2.5 - 5% of those who take the certified interpreter exam do become certified. Moreover, only 5-10% of those who pass the written exam will pass the oral exam as well.

The China translation company that you chose should also be able to cater to your ultimate needs. This means that in addition to translation services, inquire from your China translation company on whether or not they provide marketing and PR services as well. It's not only about taking the materials you have and translating them into Chinese. Article marketing is a good way through which your China translation company can get your brand message across to potential customers over the internet. The company should also aim at referring businesses to you whenever they can.

Also check to see what sort of experience the Chinese translation company has had or what references they can provide from other companies. Try and find a good translation company which will be able to provide you with round the clock Chinese translation services from various locations around the world - whenever you require these services. Their customer service should be good and reliable and you should be able to reach them via phone or email and always receive prompt responses to you queries.

Go for a China translation company which is flexible with its rates and willing work within your budget. A good company will respect your budget, no matter how small, and work with you in providing you with the best services possible. Chinese translation companies provide translation services for governments and well as private businesses and individuals. There are even those who earn their living now by being self-employed Chinese translators on a freelance basis. Depending on where your business is located in China, you may opt for Chinese interpreters offering Shanghai translation services or Beijing translations services.

Check that the company's translators have a solid understanding of Chinese. In addition to this, a good company will train its interpreters and translators to hone the skills required to become good at this job. Good Chinese interpreters and translators should also be able to make quick decisions if they are required to do simultaneous translations while you are speaking. The translators should be bilingual in order to effectively convert Chinese into a second language and vice versa, for instance with English-Chinese translation. This will also entail possessing strong written communication skills in both Chinese and the second translation language.




Christopher Wang works with Eurologos China, a leading Chinese translation company which offers translation and interpretation services. To find out more about translation services in China, please visit http://www.eurologos-shanghai.cn/.





This post was made using the Auto Blogging Software from WebMagnates.org This line will not appear when posts are made after activating the software to full version.

Professional Translation Services in the Business Realm


With the advance of technology and communication, people around the world are connected like never before in our history. Professional translation services have become key in communicating and reaching new audiences with ideas, information and advertising. Small, medium and large sized businesses are now able to send their messages and place their products in front of any audience, in any language. The importance of accurate, localized translations cannot be over emphasized.

Translating can be a complex, subjective procedure and businesses of varying sizes around the world have come to depend on professional translation services now more than ever. There are many ways to convey thoughts and messages from one language to another. It is quite likely that different professional translators will have different ways and preferences for translating from one language to another. For example, if one paragraph of text was given to ten different professional translators, certainly there will be ten differing results. So, what is a business to look for in a translation? Well, the answer is a dynamic one that depends on a number of factors a couple of which we will review.

Firstly, the goal or target of the translation needs to be identified early on. Should a literal or non-literal translation be used? Often by default, if a professional translation service client does not emphasize a non-literal translation, the default will be a literal translation. It should be emphasized before the translation begins that a "literal" translation should NOT be used. Usually this is easily overlooked and can cause miscommunication when a literal word for word translation is performed by default. There may be times that a literal translation is needed, but more often than not, conveying the meaning and intent of an idea, thought or message is the priority. This is something that a literal translation will almost never do.

Secondly, the importance of localization needs to be acknowledged. In many cases, dialects can not only cause confusion, but may have a residual negative impact on the reader for cultural, political, religious or territorial reasons. This is why the importance of identifying the target audience needs to be addressed and conveyed to the translation service provider at the beginning of the translation procedure. The benefits of paying attention to this detail early on will ensure an accurate, consistent and localized translation that won't raise any eyebrows.

Lastly, consistency in terms, phrases and wording is vital. This becomes a high priority when dealing with genre specific material. It is important to keep an eye on consistency throughout a document and ensure that consistent terminology is used throughout. Proofreading is a critical step after the translation process. Any inconsistencies in the translation can be caught during this quality control phase, which is an absolute critical part of providing quality professional translation services.




The Gotham Lab, located in the heart of New York City, is the premier in-house provider of translation and multimedia localization services with impeccable results, pricing and quality. Visit their website now at http://www.gothamlab.com.

The Gotham Lab - Translation & Multimedia Localization





This post was made using the Auto Blogging Software from WebMagnates.org This line will not appear when posts are made after activating the software to full version.

Subtitle Translation and Its Various Uses


In this fast growing world, the population and the movies that are released are both growing at a very faster rate. There are a thousand of movies that are released all over the world, for the entertainment and business purpose. Earlier movies used to be released in only the regional language where the movie was done. But for better business purpose, movies are being released all over the world. For this people must understand the movies from all across the world. For performing this objective, movie producing companies need to have tools that need to originate the subtitles in the main language. After that any subtitle translation tool can translate the subtitle to any desired language.

There are a number of methods by which the subtitle can translated to other regional languages and among them the subtitle translation tool is one of them. Subtitle translation software also does the same motive. There are various kinds of software that use to perform subtitle translation job. The various tools use to perform many different types of actions on the subtitles. Some tools are normal and can only translate the subtitles, whereas some tools can also perform extra type of activities.

The various kinds of activities that subtitle translation use to do are as follows:-

Sub title translation tool use to generate subtitles for the movies that are in its original subtitle language.

Sub title translation tool can also perform many types of translation such as srt translation, translation of microDVD translation, subViewer translation and many other types of translation.

The Sub title translation software can also generate text form the sub titles and can even subtitles that contain translated and original subtitle.

Using the Sub title translation software's, one can also learn languages by the help of movie sub titles. One can also experience watermark subtitle and also merge type of software.

With the help of this tool one can easily fix the problem of timeline in the subtitle.

There are various types of tools available in the market and the tools use to come in wizard form. The tool use to provide a wizard, which has options for carry out the required operation. One only need to take the required action and rest all action will be guided by the wizard. Various objectives can be carried out. Due to this, these types of software are in much use now days.




From subtitle translation Wizard, you can do subtitle translation tool or sub translaton within two clicks and you can play subtitle for some movies that have no any subtitle or you can play any kind of subtitle you want.





This post was made using the Auto Blogging Software from WebMagnates.org This line will not appear when posts are made after activating the software to full version.

English to German Translators


We are assuming that because a language is composed of words, grammar, and punctuation, that a software acting as English to German translators, for example, should know syntax.

All bilingual people know however, that it is impossible. We have tried it. As English to German translator, I can't begin to tell you how often I had to witness the meaning of a word being used wrong, causing considerable embarrassment and even a hostile reaction. Machine language translation does not understand hyperbole, jokes, sarcastic connotations, and even though there are existing software programs understanding intensity, and emphasis, they do not translate the words into another language very well or even adequately. Just imagine asking a computer to see an item you have designed for marketing in the Internet.

Take a look at the results after being translated into another language by a computer program. Can you even imagine what might happen to your costly and time intensive copy-writing?

How great it would be to have software which would actually do this! Unfortunately, it's a lot more difficult than we can imagine, and no one has been able come even close. Computers don't understand what is meant by what is being said.

Language is how people express themselves, the fluctuation of the meanings and the underlying insinuations of polite conversations.

Language is indeed an art. We can say things without "really" saying what we would like to say, but can't because we would be impolite. We have all been in situations who called for "linguistic finesse", or just great care.

As if it weren't difficult enough, imagine you are in a business where finding exactly the right meaning of a word is priceless would you leave it up to a computer to build your business?

Computer translation is okay when you are traveling and you want to ask for directions.

As long as people from different parts of the world have been communicating, there has been a need for translators. As globalization has brought us into greater contact with each other, the need for translators has grown and so have the various misconceptions and myths about translation.

Translators must know more than just the vocabulary and grammar of a language. Translation is much more than writing, so the understanding of translation theory a necessity. One needs to understand the problems and issues that are inherent in translating languages.

For example, an English to German translator would need to know when it is important that the cultural elements of the original text from an English-speaking country needed to be transferred to the translated version and when they should not be. Different approaches need to be taken when translating technical texts and legal documents, as opposed to philosophical writings and fiction.

One could imagine that translating a romance novel would require a different 'touch' than an internet-marketing-sales letter and opt-in page.

Translators are often specialized in a particular subject area. They should have an intimate knowledge of that field. Medical translators, for example, develop a large vocabulary of medical as well as biological terms and have an understanding of human anatomy and medical procedures. A translator for the Internet Marketing genre would need to have extensive knowledge in copy-writing.

A translator who doesn't understand what the meaning is of what he or she is translating is doomed to produce a very poor translation.




German born and raised, I publish off-line businesses on-line. The need for accurate quality translations arose and I now offer a team of Translators for most languages world-wide, including video and audio production, and it all started with just one poorly translated joke. http://EnglishToGermanTranslators.org





This post was made using the Auto Blogging Software from WebMagnates.org This line will not appear when posts are made after activating the software to full version.

How to Find the Best and Cost-Effective Kazakh Translator


Are you looking for a good and not very expensive Kazakh translator? This article deals with the basic techniques how to find high-qualified and cost effective translation services into Kazakh.

The issue how to find a professional and cost-effective Kazakh translator is widely discussed today. Of course, all of us are looking for translation services of high quality and money-saving. We need to translate different types of documents within a company, manuals, books etc into Kazakh.

There are several techniques to do that. What you need is to open Google and start searching entering different keywords:

1. Search for directories. The most famous ones are Proz and Aquarius. If you go to those directories, you can act in two different ways to reach your aim. Firstly you can post a job announcement stating that you are looking for a translator of the specified language. Secondly you can browse personal pages registered within the directory. But please, bear in mind that most of the translators from CIS countries registered there cooperate with companies from Europe and the USA, and in most cases their rates meet the standard rates in those countries.

2. Search for agencies and companies. Of course, Google will give you millions of results. Kazakh translation companies will be located in different parts of the world. You can narrow your search according to different criteria. We would strongly suggest you that you should narrow the search by the region, indicating Kazakhstan. In this way you'll be able to find cost-effective solution in comparison with the first technique. It's a well-known fact that Kazakhstan is located in an area where income level per capita is much lower than in Europe, the USA and other developed countries. That's why the rates for the services are not very high. But the question of quality remains open as there is nobody who can guarantee you that you will get professional services and you have to risk.

3. Search for a translator. Again, you will get the results from different parts of the world. The best way is to narrow down the search by the region criteria. If you do so, you will be able to find the end-providers of the Kazakh translation services, without intermediaries. But you will run into pros and cons as well. Surely, a translator as an end-provider of the services is money-saving. But another side of that search is the quality. If a translation company from CIS might be worried about its reputation in the Internet as its business involves different kinds of activities and takes responsibilities for its activities, then a translator acts independently and doesn't carry out any obligations. The professionals can be different. Some of them claim to be translators but they don't have any linguistic education.

4. So what to do? How to find the best and money-saving Kazakh translator in this vibrant world? There is a way out! Recently there has established new bodies of translation services - team of freelance translators or freelance translation studio. They offer competitive prices because their freelance translators live in Kazakhstan and at the same time they guarantee high quality as the translators of the teams pass special quality control and offer after-sale support service.




Ft-studio is one of those teams of freelance translators. The studio offers translation services into Kazakh thanks to its strong and professional Kazakh translators, who are native speakers, live in Kazakhstan and pass quality control. You can read more about one of their best Kazakh translator and feel free to contact him directly.

Hanna Sles
owner of Freelance Translation Studio





This post was made using the Auto Blogging Software from WebMagnates.org This line will not appear when posts are made after activating the software to full version.

How To Hire The Best Translation Services


Translation services are mushrooming online with the steady increase in their popularity. Finding a competent translation company for your business can be a challenge. In a market flooded with translation agencies, your decision to choose one can be quite risky and may even lead to heavy financial losses. When a critical document like a contract or proposal is poorly or inaccurately translated, the effect can be devastating for a business. The possibilities of things going wrong are endless unless you can recruit a reputable and reliable translation company.

Reputed and competent translation services can offer a great network of translators for proofreading and a strong background in the art of translation complete with knowledge of the its cultural effects. There are some essential criteria that you may consider when selecting the best services:

* Examine the reputation of the various translation agencies because their past work is an indication of the quality of their performances.

* Get feedbacks from their clients instead of wholly relying on the translation company websites.

* Get recommendations from business associates of names of reputed translation services.

* Verify whether the translators are certified for the job before placing your order.

* Never compromise on prices because the relatively more expensive translators are usually more accurate in their work and can save your company from unprecedented financial damages.

* Ensure that the translation services protect the confidentiality of the documents translated.

* Preferably hire translation agencies that offer multiple services because these are bound to be more experienced and qualified.

* Ideally, select the translators who have some idea about the topic to be translated so that they can apply the correct technical terms at the correct context.

* Select translation services that can complete your projects in time.

Ideally, hire translation services instead of independent translators or interpreters because of the guarantee in quality they can offer you. Professional agencies will necessarily hire certified, qualified, and experienced translators with sufficient expertise in this field. Documents translated by them are subject to extensive editing and proofreading before being returned to their clients. Quality comes with its own costs and some research can help you get a translation company that offers quality work at affordable rates. Checking whether all the translators working for a company are experienced or not is crucial. In the absence of good certified translators, legal or medical documents, or technical or scientific journals can be grossly misrepresented. Those services using native speakers of languages when doing translations are likely to be far more accurate.

The best translation services can be contacted through local directory searching, browsing the Internet, or getting recommendations from family and friends. Once you have a list of translation agencies, contact them for quotes. Ensure that you have been able to thoroughly convey your business needs to their customer service representatives. For expanding business horizons and breaking down barriers of language, the services are your most reliable choice. Gone are the days when you had to worry about doing business with the people of other language communities. In today's global village, there are thousands of translation agencies handling such work on a daily basis. They are qualified enough to ensure that the spirit of the translated document remains intact.




Check out http://www.todaytranslations.com, a reputed translation company offering valuable translation services that have won them huge accolades globally. They have more than 2600 linguists who can interpret in more than 160 languages. This company enjoys a large clientele with nearly 2000 client companies doing business with them.





This post was made using the Auto Blogging Software from WebMagnates.org This line will not appear when posts are made after activating the software to full version.

How Grave Can a Translation Mistake Be?


At the beginning of every training class, I, as the instructor, make it a point to explain to the linguists the gravity of mistranslation, and the importance of taking the task at hand very seriously. tell them without hesitation, that any translation mistake can be serious enough to sever relations between two friendly countries, or even spark a conflict between them. My years of experience as a senior Arabic linguist have exposed me to many examples of such mistakes. While some of them can be humorous and benign, others can be disastrous.

Some translation companies make the mistake of assuming that translators do not have to be experts in the subject matter they are translating, and assign jobs based on availability instead of background experience. They do not realize that, unless a translator is a professional in the appropriate field (medical, legal, political, etc.), this can be an assumption that the company might live to regret. Another bad assumption some clients and translation companies make is that any native linguist can understand all material written in his/her native language. Such an assumption is especially dangerous when it comes to the Arabic language, because spoken Arabic varies greatly in various parts of the Middle East and from the written Arabic, known as Classical Arabic. It is not that these companies do not assess their linguists and test their abilities.

The issue is that they do not always appreciate the importance of having a native of a specific language, who knows excellent English and, at the same time has good background knowledge of the material. While it is not feasible to have translators from every background, it is possible to produce an accurate translation job. This can be achieved by ensuring that the finished product is proofread and edited by a native linguist/editor. In other words, the translation company must ensure that the resulting product is checked by a native proofreader to spot mistakes, and to verify accuracy of and faithfulness to the source text. This, I believe, is the stage that translation companies have been neglecting, and need to give extra attention to.

Disastrous Outcome of Inaccurate Translation

In my career, I saw hundreds of disastrous mistakes, resulting from poor reading abilities, limited background knowledge, carelessness or inability to interpret the meaning from one language into another. Take this as an example: A linguist translated an item from an Arabic blog in which the author was describing a dream he had. In the dream, the author saw himself attending a lecture by one of his favorite professors, who was calling for the formation of a secret movement to wage war against a friendly nation, as "commanded by God." Though the author made it clear that this was only a dream, the translator overlooked this fact - more likely because he did not understand the source text - and wrote the following headline for his translated piece: "Country X Has Secret Plans to Wage a Holy War against Country Y." Considering that these two countries were on the verge of an escalated conflict, this piece could have worsened the relations between the two countries, to say the least. Fortunately, the mistake was caught before the item was published.

Translation is anything but easy. It requires a certain degree of general knowledge in world events, leaders, countries and much more. It also calls for excellent linguistic knowledge in both source and target languages. A linguist, who lacks one of these basic elements, is a risk to the company, to the client and to himself.

Sometimes, a mistranslation might not be this serious, but it can definitely be embarrassing.

Take this example:

A part of a statement issued by an insurgent group included a sentence that read as follows: "The jihadists left to Ard al-Ribat [the frontiers or the outpost], refusing but to knock at Heaven's Gates with their skulls." [Language usually used by Muslim warriors, talking about their determination to fight until they die as martyrs].

The linguist, who was assigned this job, misunderstood more than one word in the original text and mistranslated it as follows: "So, set forth to the land of ties and victory and answer [the call] for they will strike their skulls against the gates of insanity.' The linguist did not only display poor knowledge of Classical Arabic, which he tried to cover up by adding words that were not in the original text, but also showed lack of common sense and commitment to the product, by writing a meaningless sentence and not attempting to make sense of it.

In case one wonders how the mistakes in the above example were made, here is what happened. The translator interpreted the word "jinan" as "madness or insanity," as used in his country, Egypt, whereas in Classical Arabic and in light of the context, it meant "paradise" or "heaven." He also did not understand the meanings of Ard al-Ribat, and the expression "Heaven's Gates" due to his limited knowledge of Islamic expressions and Classical Arabic. In other words, the above mistake resulted from failure on the part of the linguist to understand the original and interpret it into the target language. An amateur translator may make mistakes at this stage either from a failure to understand the thinking process of the author of the source item or from a lack of knowledge in the subject matter.

Addressing the Problem of Mistranslation:

Unless this problem is addressed at every level of the translation process, a company is taking the chance of publishing a poorly translated piece. It is very difficult for a recruitment manager or a client to determine the abilities of a linguist just by giving an assessment test. Many linguists take the time and exert the effort to produce a good translation piece when trying to get a job, but they fail to display the same commitment after being hired. This suggests that extra care must be given to hiring linguists. A general knowledge test should be part of the assessment in at least the fields of the business in which the linguist will be working. A good, qualified linguist is likely to produce an accurate translation. However, my experience has proven to me over and again that even the best linguist can make mistakes. This is where the vernacular editor comes in [a vernacular editor is an editor who has a good command of both source and target languages]. A capable editor should also have an inquisitive mind, like a qualified linguist, that makes him constantly search for the best word that gives the most accurate meaning. Otherwise, a final product can be riddled with embarrassing mistakes.

Translation mistakes occur every day, but their seriousness should not be underestimated. Every linguist and project manager must aim at producing accurate translations in order to communicate the translated material faithfully and correctly. Sometimes, when my frustration with poor translation reaches a boiling point, I comfort myself by promising to turn these mistakes into a humorous book when I retire. In the meantime, I intend to include these mistakes in my training books to aid future linguists in their pursuit to become accurate translators.




Miranda Conyers
President/CEO
Arabic-English Translation Services, Inc.
http://www.arabictranslationservices.net

President/CEO of Arabic-English Translation Services, Inc, offering translation, interpreting, desktop publishing, graphic design, web translation and design, research, audio and video transcription in Arabic, Pashto, Urdu, Farsi and Dari.

Though the head office of the company is located in Fairfax, Virginia, we can service both national and global clients, since most of our work is transmitted back and forth between us and the client via the Internet, in soft copy. We offer Same Day Translation up to 300 words per job order at the fixed rate of $100. We take real pride in leading our team by example. We stress on integrity, honesty and dedication.





This post was made using the Auto Blogging Software from WebMagnates.org This line will not appear when posts are made after activating the software to full version.

Translation Services - Expanding Business by Spanish and French Translation


The complexity of any language is one of its well known unique features. Each language is different from the other in many ways. It is an extremely difficult task to remember each and every language.

There are numerous language translation services available today which makes this task easier and simpler. These language translation services help in translating the text into some other language, demanded by the client.

Spanish and French are the two most common languages spoken in the western countries. It is also known that Spanish and French literature contains very interesting facts. Many people want to study Spanish and French literature in order to improve their knowledge. The main objective is to use this knowledge in various practical applications which ultimately prove to be profitable. Spanish and French market provides lot of opportunities for the people all over the world to invest in the Spanish and French business. Thus, it is always better to have good knowledge about these languages beforehand.

There are many Spanish translation services available today, that helps to translate text in Spanish language. This proves to be helpful for those businessmen who want to introduce their products in the Spanish market in order to make huge profits. Spanish translation, provided by various Spanish translation services is of high quality. The process of Spanish translation practiced by various Spanish translation services helps in translating text in both forms of Spanish languages which includes Spanish spoken in Latin America and Spanish spoken in Spain.

Similarly, numerous French translation services translate text in French language. These French translation services also help in translating the French matter in some other language. French translation indeed requires expertise. The process of French translation is difficult and time taking. French language is of two types, French spoken in France and French spoken in Canada. Text matter can be easily translated in both these forms.

Professional translators are available doing the job of translation. Regular communication between the professional translators and the client ensures high quality of the translated data. Client should give enough time to the professional translators for doing their job efficiently. Client should also entertain all the queries and doubts of the professional translators. The combined efforts of the client and the professional translators contribute to excellent quality of work. Thus, the meaning of text is not changed and people do not misinterpret the meaning of translated matter.




We provide 100% satisfaction guarantee in Spanish translation. Quickest turnaround. No rush fee. No minimum... Check out 57 reasons to choose Translia for Spanish translation services.





This post was made using the Auto Blogging Software from WebMagnates.org This line will not appear when posts are made after activating the software to full version.

The Need For Medical Translations


The need for professional translations has increased in today's global marketplace. Translation is a very broad field with a large amount of specialized disciplines that each require thorough knowledge of complex subject matters. Different types of translations require well-trained translators who need to be specialized in that particular field. One such type of specialized translations is medical translations. Medical translators require a high level of specialization and knowledge of the medical field.

In general, a large number of medical documents in general are written in English, German and French, languages which may not be understood by a large number of people in foreign markets. So the translation of medical documents enables practicing doctors and medical students to study them. To sell medical equipments and products in non-English speaking countries, medical companies require highly professional and accurate translations. In fact getting medical documents translated is not a choice but it is a requirement. Doctors, researchers, hospitals, pharmaceutical companies, medical equipment manufacturers, and insurance agencies turn to translation service providers such as translation companies in Calgary or Winnipeg to get their various medical documents translated by well-trained experts.

There is a wide range of medical documents that may require translations, such as instructions written on package inserts, labeling, informed consent documents,

• Patient records

• Instruction manuals and brochures

• Clinical study reports

• User guides for medical staff and patients

• Medical charts and texts

• Packaging labels of medical equipments

• Multimedia medical applications

• Research protocols

• General medical documents

• Medical prescriptions

• Patients questionnaires

• Psychology papers

• Patent applications

• Product specifications

• Hospital discharge summaries

• Insurance claim

• Medical questionnaires

• Medical terminology glossaries

• Manuscripts and various documents with medical terminology.

Entrusting a person to translate medical documents who is familiar with the source and the target language is not enough. Without the knowledge and in-depth understanding of medical concepts, appropriate medical terms and medical terminology, it is next to impossible to successfully translate medical documents. After all the science of medicine has its own language.

Therefore, whenever you seek medical translations, always choose a professional translation service provider, which could include a translation service in Winnipeg or translation company in Montreal which has translators who hold a specialization in the medical field. It is best if the translators hold a degree in science or a medical translation certification. The translation company must also cover a wide range of medical areas ranging from dentistry, anesthesiology, cardiology, endocrinology, and gynecology to medical instrumentation, veterinary medicine, orthopedics to pharmaceuticals.

Translation quality is essential in serving the medical industry. Translations service providers must ensure to provide outstanding translation quality within often tight deadlines. Medical documents contain highly critical information and any misinterpretations must be ruled out. Make sure to always choose a highly professional and reliable translation company.




Textronics Communications Ltd. is a quality translation agency which provides high quality translation Winnipeg services, translation Montreal services and translation Calgary services to corporate clients located in different parts of the world.





This post was made using the Auto Blogging Software from WebMagnates.org This line will not appear when posts are made after activating the software to full version.

Things To Consider When Translating Portuguese


A good translation will take into consideration the style of the piece, linguistic connotations and cultural appropriateness. To provide a successful Portuguese translation service for example, it is important to only employ mother-tongue Portuguese translators when translating into Portuguese as this ensures a high level of quality and accuracy.

Portuguese is a language that is spoken all around the world. Although it is officially only one language, there are cultural differences depending on what country you are in. Because of these cultural differences it is important to translate the correct variety of Portuguese in order to be understood and so as not to cause any offence. The differences from country to country are evident not only in pronunciations but also in grammar, vocabulary, spelling and usage.

A Professional translator will understand the variations that exist in the language and will be aware that the main divide lies between European (or Iberian) Portuguese and Brazilian Portuguese. The local variations can stretch as far as African Portuguese speaking countries, although these tend to have more in common with European Portuguese than Brazilian. Some online translation applications may not take these things into consideration and the result will be something that is not accurate and possibly doesn't even make sense. Axis Translations use only qualified translators that understand these issues and work to give you the best content for whatever your needs may be.

To get a Portuguese translation properly done you need to consider a few factors. Firstly, the fact that Brazilian Portuguese is considerably different from the European Portuguese. The differences are clear in the spelling, pronunciation, vocabulary and grammar. Effort has been made by both countries to converge the two varieties in order to make life easily, but this is not to say that a native speaker would notice if the incorrect language was used.

When choosing a translation service to carry out your Portuguese translation you need to bear in mind that professional Portuguese translators will work only with their native variety. Therefore, if you want English to Brazilian Portuguese or vice versa, you need to make sure you work with a Brazilian Portuguese translator. You should also be wary of translators who claim to be able to work with both varieties of Portuguese.

If you are finding it hard to make a decision as to whether you want your material translated into Brazilian Portuguese or European Portuguese then you might be advised to talk with your language translation service provider as they should have experience that they can offer. The circumstances can be highly individual and it would be wrong to set a single rule in place. In many circumstances it can be best to offer both and a good translation service provider should be able to offer costs effective solutions for this option.

The Portuguese language is a very powerful one and is the official language of nine nations in the world, ranking as the sixth most frequently spoken language in the world. The steady development of Brazil and other Portuguese speaking economies has resulted in an increased level of demand for Portuguese translation services.




Axis Translations.com - Offering English, Greek, Italian, Spanish, Russian translation service and more. We have hands on experience in varied subjects like, legal translation, business, website, personal translation and more.





This post was made using the Auto Blogging Software from WebMagnates.org This line will not appear when posts are made after activating the software to full version.

How to Become a Good Translator: Five Skills That Any Translator Should Have and Develop


I've been working as a freelance translator since 2003, and I've had enough of ups and downs in my career. I learned some things the hard way, I successfully avoided some dreadful pitfalls, but still I'm just beginning to understand what it takes to be a good translator. I can't say I'm perfect, can't even say that I'm as good as I'd like to be, but I'm trying to do my best. And there are skills that I consider to be the most important, if not essential for a translator, so the earlier you get and start to develop them, the better it will be for you and your clients.

So, what are those skills?

1. Using synonyms

There are scads of translators who'd use one and only translation for each word. Food is always food; a girl is always a girl; a home is always a home. There are, however, many variants of most words in every language: some have slightly different shades of meanings or tone, some are plain rare and unused, some fit for special texts only. But the more synonyms you know, the better you can pick them, and rightly picked synonyms can become real pearls and diamonds sparkling in your text. And the earlier you start using them, the better you'll be at it.

So that's the first important skill every translator should develop: looking for synonyms and using them.

2. Researching

Once again, I've seen enough, even more than enough translators who don't even think of researching. They're quite sure that if they don't know how to translate a word or a phrase, and there's no such article in the dictionary, they can just skip it or write something they think to have the closest meaning.

However, one part of a translator's job is to fully understand what a foreign text is about; and sometimes even the best dictionary won't help you. A good translator must learn to Google (both texts and images), use wikis and other sources of information. There will be times when you'll have to ask other people for help: they can be either native speakers or just specialists in the needed field. Luckily enough, it's quite easy now to ask a total stranger about something over the Internet - there are plenty of forums, Facebook groups and other communities for translators.

So learn to research in any way you can, and don't be shy or lazy. That's what translators are for: to let people know what people don't.

3. Thinking about the readers

There are times when the text you need to translate seems to be written by a machine. Heavy constructions, long abstruse sentences full of gobbledegook - it's hard even to read it, let alone translating. Many translators would just go easy on themselves. They'd say something like, 'Oh, I'm just a humble translator; the author decided to express himself like that, so I'll write the same gibberish, only in my own language. Meh'.

This might be the hardest choice a translator has to do: whether to follow the author's style or try and adapt your text to the realities of your Motherland. I'd say, a translator is meant to make people understand things; and if you produce a text which is hard to read and hard to understand, then you're not making your job right. Sometimes you'll have to translate not just from a foreign language to your own (or vise versa), but also from the language of bureaucratese into the human language.

So don't be afraid to alter things, to make the text easier and more conversational, especially if there's something common and universal (like electric kettles) described in it. Read the text carefully, try to understand it and then write as if you were explaining it to someone in your own words. Think of the people who are going to read your translation - you need to make them understand, not to confuse them even more with unnecessary heavy words. If time permits, it might be a good idea to leave the completed translation for a day or two and then check it over once again.

4. Using the dictionary

As obvious as it may seem, every translator should learn to use a dictionary, and use it whenever possible. I hope you've never met those people who insist that a good translator doesn't need any dictionaries at all... The truth is, the more dictionaries you have and the more often you use them, the better your translations will be.

I strongly recommend you use the dictionaries even for looking up words you seem to know. First of all, you might find some rarely used synonyms (see point 1), and sometimes you'll find quite a different meaning of a word, which will appear to be much more suitable for the text you're writing.

So that's another skill to have and to develop: not imagining your work without a dictionary.

5. Reading, watching, listening, talking in a foreign language

Books, press, movies, TV, music, chats, talking to people - all those things will prove to be an immense help in your work. They're mostly relaxing, but they will increase your word stock, make you remember different figures of speech and situations they're used in; they will help you learn to express your thoughts better - so it's imperative for every translator to broaden his (or her) outlook. The things mentioned need time to show their effectiveness, so the earlier you start, the better.

Being a translator is not easy. There's always someone who 'knows better' or someone who'd 'translate it in the other way'. Still, you don't have to listen to each and every 'well-wisher' and those who think of themselves as critics. All you have to do is your job: to understand clearly and make others understand as well. Develop your translator skills and do your best at all times - and you should be fine.




Liked this article? Order more from its author!
Visit Natalia Veselova's website for contact information:
http://www.natalia-veselova.com/





This post was made using the Auto Blogging Software from WebMagnates.org This line will not appear when posts are made after activating the software to full version.

Language Translation Services Are Making Us Connect


In the present scenario any corporate house cannot even think about operating their business without the assistance from language translation services. A very prominent part of the business needs now calls for proper translation and interpretation of foreign client's language. Unless and until we do not know what our foreign clients are asking for we cannot deliver a single thing to them efficiently. Nobody can dream about spreading their business outside the boundary of the state until they hire the services of Certified Translators. In fact, language interpreting services are the most necessary ones in recent times considering the flourishing global business platform.

With a huge number of skilled translators around, business organizations are gaining a good amount of pace. Most important thing is that the services won't take out whole of your bank balance. They are affordably priced. In a most cost-effective manner you will be able to get the finest breed of translators for your official job once you get hold of a professional company. There are quite a few languages with which the services of translations are available namely Spanish to English; Dutch to English, English to Italian, English to Hindi, etc.

A professional language translation services offer you with the very best translation services in the world. They just not translate for your organization for the sake of doing it. They do it the right way. They understand that depending upon their translation the bonding between your clients and yours are going to be built. You get the most accurate translation of anything related to business from their end.

To make sure that the translation is of highest quality, Language Translation Services does only employ native speakers of every type of languages for the purpose of translation. As a result the translation gets done in the shortest amount of time with top-notch quality. No one knows his language better that anybody else. This is the theory based on which the hiring of translators are done. As a business owner you need to have to worry as your translations are done by the right person who just not knows the language, but also gives value to your business goals. This completely makes sure that the translation agency gets most outstanding results, as it hires natives for online translation or other kind of translation purposes. It is worth mentioning that language translation is a very essential wing for any BPO industry. As the BPO industry often depends on conversation with overseas clients they need to hire the translation services for better output.

The most of the translation agencies that normally carries out technical and professional translation, depends on unique techniques to deliver the translated version of the projects in not time. They are more focused and committed over providing the services while maintaining the practicability of it. As the customers need comes first it is always made sure to offer the translation in a flawless shape. The Certified Translators services providing companies know about the total business environment and thus depending upon that, translates the task handed to them by their clients.




Get the most professional Language Translation Services, language interpreting services and certified translators from Languages Unlimited.





This post was made using the Auto Blogging Software from WebMagnates.org This line will not appear when posts are made after activating the software to full version.

How You Can Compare Translated Text


When we go online today, we will notice that the web is not only for English speaking people. There are various languages that are being used today and we can convert an item to our native tongue so that we can understand the content or even the entire web page better. Machine translation is such good news for most people in the world since they can easily convert the language in a particular website into the language that they can comprehend. One of the best things about this is that we can transform the text in a few seconds and the entire page is converted once it has finished loading. Now, if you are working on a particular document that you have translated, you may want to know how you can compare translated text.

Before you start to compare translated text, you might first want to know how you can get there by means of translating the language into something that is not foreign to you. Let us say that you would like to translate a page on the internet which is written in Chinese. Often, browsers have this web page translation feature which is really helpful especially if you do not understand such language. Aside from the browser feature, you can also go to another website and then copy and paste the link of that site on the translator. In less than a minute, you can get the results for the web page translation. If you would only like to translate a block of text, you can just copy and paste the text that you would like to convert into the translation box and then click on the translation button. This will output the new machine translated text.

If you are in Word, it is also possible for you to translate your document into another language. This is quite easy because you do not have to go out of the word processor just so you could translate your file. All you need to do is to click on the Tools menu and from the list of options, point to Language and then click on Translate. A sidebar will appear right inside the document that you want to translate. Take note that if you would only like to translate a particular part of the document, you should select the area/s first before you click on the Translate option. Otherwise, you do not have to select anything if you would like to convert the whole document into another language and then choose the Entire document option in the sidebar. The translation will appear in the sidebar immediately. You can also utilize the Translate via Web option for translating the whole document. This is quite effective especially if you have to translate longer phrases.

Now that you already know how to translate your document, you can easily contrast machine translated text. To do this is simple just like when you are working with an ordinary document. You can open two documents and then compare them with each other by using the Side by Side Compare function. You can also make use of good tools for comparison. Some can be obtained for free and they let you compare your translated documents without difficulty.




If you are interested in compare translated text, check this web-site to learn more about Compare translated text.





This post was made using the Auto Blogging Software from WebMagnates.org This line will not appear when posts are made after activating the software to full version.

5 Translations Pricing Pitfalls to Avoid


With the decreasing cultural barrier and increasing international communication the importance of a translation agency is also increasing. An ideal translation agency understands the amount of efforts that its translator gives while translating a document.

People have tendency to compare the prices of documents between two translation agencies depending on the pages which is very wrong. Some client might have send a document with greater fonts due to which, it may have only near about 100 words in 1 page while some client sends the document in smaller fonts having 500 words per page. Translation agency understands the work of their translators and so they charge a person according to the number of words that are translated and written while translating a document in to other language.

The second problem is the amount of words translated per language. Every language has its own style of presentation and the amount of words always differ depending on the language. a document converted from English to Chinese may have more words than the same document converted from English to French. The reason is that 100 English words are equal to 170 Chinese words which in turn increase the amount of words in translating. The translation rate may differ in such cases.

The translation process undergoes 3 steps before it is being submitted to the client after the translation. After the document is translated, it is edited by an editor correcting all the necessary mistakes in it. And the final step includes TEP process which is also known as proof reading process. Many companies have a tendency of taking this step very lightly but an ideal translation company takes this process very seriously and moves ahead with giving quality work to the client. When a company includes TEP charges in the bill the client should be happy as most of the translation agency do not do this and in turn tends to make many mistakes in translation.

A TEP process has its importance when performed by different translators. An ideal agency does this while most of the agencies have a single person to edit translate and proof read the copy. When a copy is proof rendered by many persons it leads towards quality of the translation.

Many translation agencies or the translation companies have a tendency to charge hidden fees which includes urgent fees and DTP charges. An ideal translation company understand the need of its client and always delivers the documents on time so there is no need of any urgent charged. Also the DTP charges are only valid if there is real complexity in the document related to its Format otherwise it is not at all required.

Avoid these pitfalls and you will be satisfied with the translation company.




We are the leader in online translation. We develop state of the art translation technology, build the world's largest professional translator network, and satisfy clients all over the world for any languages, on any subjects, at any time. Click on to translation company or translation agency for more details about us.





This post was made using the Auto Blogging Software from WebMagnates.org This line will not appear when posts are made after activating the software to full version.

Significance Of Arabic And Russian Translations And The Challenges Confronted By Them


There are plenty of firms within the modern enterprise world who're enterprise or have already undertaken enterprise ventures and dealings with the Middle East and Russian based companies. Thus, there was a great need for Russian translation and Arabic translation to interrupt the communication and language barrier which exists between these nations and the rest of the world.

Importance of Russian Translation

Russian is the fifth most spoken language on this planet and even at the moment, it's extensively spoken throughout Asia and Jap Europe by over 285 million people. This fact itself is a superb reason to justify the increasing need of Russian translation for converting other main languages into Russian. There are basically three Russian transcripts, namely - northern, central and southern. Nevertheless, the Moscow transcript or dialect is the one that's most widely recognized.

Challenges Confronted during Russian Translation

After understanding the necessity and significance of the Russian translation services, we also need to understand what are the few challenges or technicalities that the skilled Russian translators must take care of. Listed below are some challenges which could happen on the time of performing the duty of Russian Translation:

Russian shouldn't be a language which is easily comprehended or acknowledged by a lot of the translation software program or applications. Thus, the translators should be further cautious whereas conducting technical or financial Russian translation.

Understanding the Russian language hyphenation guidelines and the flexible word order may be very important for all Russian translators.

Importance of Arabic Translation

Kuwait, Yemen, Algeria, Bahrain, U.A.E., Egypt, Jordan are a number of the Center East countries where Arabic is broadly spoken and recognized. The truth that it's spoken so extensively in round 23 Middle East nations has led to the event of a number of Arabic dialects. Listed below are a number of the chief causes for the rapid development of Arabic translation companies within the recent times:

Arabic is the language of the individuals belonging to Islamic faith and a lot of the Islamic texts and scriptures, including Quran, the holy book of Islam, are written is Arabic. Arabic translation is made use by many astronomers or philosophers who indulge in the examine and research of Islamic scriptures.

The on-going warfare in Iraq and Afghanistan, which are predominantly Arabic speaking nations, has led to a fast enhance in the need for Arabic translation.

The rising oil business dealings with the Middle East based mostly oil corporations has also significantly contributed to the need for Arabic translation services.

Challenges faced during Arabic Translation

Other than assembly the particular translation necessities of assorted Arabic dialects and transcripts, there are additionally other challenges faced by professional translators doing Arabic translation, akin to:

The chief problem is that Arabic is written from proper to left aspect of a page, unlike the other languages of the world.

Unlike the English language, Arabic consists of 3 vowels and only 2 diphthongs. This makes Arabic and its words and phrases highly tricky to comprehend.




Check out Professional translation services at Translia.com for Arabic translation, Russian translation, and many other language translation services.





This post was made using the Auto Blogging Software from WebMagnates.org This line will not appear when posts are made after activating the software to full version.

Why the Services of Technical Translation Are Needed?


Technical translation services refer to translate technical papers and personal documents written in your language to another in which you want to translate. Some people think that, these services change only the words of one language to translate it in another language. However, it's totally nothing but a misconception. These services help those persons who belong to technical institutions or technical communities by translating the research papers or technical documents in a common language, so that they understand it quite easily.

Technical documents are translated to make particular group people capable of comprehending of how a system, machine or software works. Personal papers or documents are translated to make it completely comprehensible to immigration officers. If translation services of technical documents work to obtain an exact understanding and translation of scientific methodologies, machine instructions, and experiments of laboratories, the translation services of personal documents, work to create the identity of a person. The significance of translating these documents is to exchange the information around the world, easily comprehensible for people in technical workplaces and scientific societies.

These translation services employ highly-skilled and qualified translators and multilingual persons as well as software to help in providing exact translations of documents. Due to need for accuracy in translating technical papers, most of the multilingual persons or translators employed to translate these papers are those who possess comprehensive technical knowledge in the section of engineering, computer science, medicine, and natural sciences. This general knowledge helps them to translate any technical paper accurately.

Online services for translation are also available now-a-days, and they have some important advantages also. You can submit your technical documents or other documents through E-Mail and get the translated paper through the E-Mail also. You will pay them through their bank accounts. You can translate your papers in a cheap rate by these online services.

There are some ways to find out the most excellent translation service for you. At first, find the well-known website and collect information about the services, payment system, accuracy, etc. about this website. Always, try to give your papers to a professional website, as they work with great accuracy and return your translated papers just in time. Some people think expensive websites work well, which is not at all true always. There are some cheap websites that work with dedication and supply accurate translated paper.

Truly, these things are enough to influence you about translation services. You need to find out for reliable translation service agencies, provide them your papers, and definitely you'll be surprised by the efficiency and accuracy that these agencies and online translators could supply.








This post was made using the Auto Blogging Software from WebMagnates.org This line will not appear when posts are made after activating the software to full version.

Offering Translation Services As a Business


Language, communication, translation: the value of translation and its role in the business world is not taken seriously by many people. However, as people become more mobile and businesses seek to enter new markets, it is clear that indeed, translation is a much more crucial part of the daily affairs in business than is commonly realized.

For the individual who intends to become an effective translator, it is best to approach the business of translation seriously to avoid unnecessary problems. The following list examines several misconceptions regarding the professional of translation.

Knowing a second language, qualifies a person to be a translator

Unfortunately, this misconception heads the list as the most common. It is also the one that undermines many translation projects. While being able to converse, read and write a foreign language is admirable, that fact within itself is not the sole requirement by which a professional translator is measured, nor does it qualify the person to perform translations on the level that is expected.

A professional translator qualifies for this role by having a thorough understanding of the language that was first spoken (native language) as well as the language of another country. Further, the skills required of a translator include being able to interpret the nuance of the source language into that of the target language. This includes the social, cultural and historical influences that impact they way people communicate. In addition, all of these factors must be combined with the ability to effectively write the language so that it will be clearly understood by its intended audience. Without all of these ingredients being taken into account, an accurate translation is extremely difficult.

It's easy to be a translator

If the process of translating a document involved moving bricks or land moving equipment, perhaps it would be clear to everyone that translation can be an involved, complicated and mentally exhausting task. A translator must focus attention on two different languages simultaneously. The goal of a translation is to find a balance in the content and the context of two different languages. A translator must understand the information being presented in the source language and then find the best way to convey this understanding in the target language. This requires not only an excellent vocabulary, but also the knowledge of how the information being translated can be accurately presented in terms of phrases, metaphors, tone and intention.

Software translator programs are just as good as human translators

The individual who makes this claim fails to recognize that these software programs are designed by human beings and have a limited frame of reference. However, the subtleties of the languages that humans use to communicate with each other are more than just words. In many cases of conversation, it may be a gesture that infers a meaning to a word that changes its context. Only a human translator is capable of distinguishing the impact of the gesture, its meaning to translate it appropriately. Language is dynamic, constantly evolving and expanding. The same holds true for literature and technical documentation, a computer program can accurately translate a group of simple sentences, but will fail miserably in its ability to incorporate the relationship and complexities of the text.

Having a professional translation is not crucial

For a many people, the lack of understanding of what is involved in a professional translation is the reason for this perspective. While the services of a professional translators may not be common knowledge, when a business needs to be certain that information will be conveyed in another language accurately, this is the best way to proceed.

If a translation is not accomplished professionally, misunderstandings can result which can cause damage to the credibility of the organization. The task of translating of documents needs to be considered seriously as part of the process of operating a business.




Itara Uma Sumeros is the creative research director of Speak to Buyers, an communications firm offering marketing services for entrepreneurs.





This post was made using the Auto Blogging Software from WebMagnates.org This line will not appear when posts are made after activating the software to full version.

The Demand For Financial Translations Keeps Growing


In order to expand your business across the world, especially in today's fast-paced, highly competitive global marketplace, you need professional translation services to present your company's services and products in languages which the native people understand. Especially the demand for professional financial translation services has risen over the past decade.

Financial records reflect the continuously changing status of your business. By getting financial documents translated, you can easily share vital information with business partners and shareholders overseas. Whether you have a big corporation or a small venture, if you want to operate your business in a foreign country and successfully conduct your international business operations, you will require translation services in Ottawa or Toronto, for example, to get financial records translated.

There are lots of financial documents that are translated when giant companies get involved in collaborative ventures. These financial documents may include the following:

Annual reports

Balance sheets

Financial statements

Audit reports

Income statements

Initial public offerings

Fact sheets

Sales projections

Policy documents

Insurance policies and claims

Bond and equity research

Investment proposals

Investor updates

Litigation mergers and acquisitions

Distribution and underwriting agreements

Public offering prospectuses

Shareholder agreements

Future contracts

Financial accounting documents

Cash flow statements and

Press releases.

Financial documents are linguistically very complex, so make sure that you get them translated by a reputable translation company in Ottawa or Toronto, a company that provides experienced, well-trained and tested translators. Just as there are experts for medical translations, legal translations, scientific translations, technical translations, financial translations require specialized experts for best results. Select only companies whose translators specialize in financial translations.

Apart from having thorough linguistic mastery of the source as well as the target language, translators involved in financial translations must have in-depth knowledge of partnerships, sole proprietorship, and corporations as these are the three main types of business organizations.

Financial translators must have a clear and in-depth understanding of accounting, finance, law and the specific regulations in the target region, regardless of whether they work for a translation service provider in Toronto, Ottawa or any other city.

When selecting financial translation services, look for a reputable company which not only provides professional and accurate translations but also understands the confidential nature of the financial documents and follows applicable privacy laws strictly. In addition, translators must also be familiar with the business cultures of both the source as well as the target language.

Before giving the translation project to just any company, go through testimonials or contact previous clients to find out whether the translations service provider delivers what it promises.




Textronics Communications Ltd. delivers high quality Translation Vancouver, Translation Toronto, Translation Ottawa, as well as all across North America. Textronics provides service in Spanish translation along with Chinese, Russian, German, French and 80 other languages to corporate clients across the globe.





This post was made using the Auto Blogging Software from WebMagnates.org This line will not appear when posts are made after activating the software to full version.

Google Translate: When to Use It And When to Rely on Human Translation


Web based translators have come a long way since the time they first appeared. Years ago, they would just translate text word by word, not regard any idioms, double meanings and other, making the translated text practically useless. Much of that has changed, and Google Translate can now render pretty good translations of websites. But there are still limits. When should you get a human translator involved?

Here is a quick guide.

This can be done using Google translate

Translating newspaper clippings, short articles and blog posts. as long as the content is not too specific, and not too important to you.
Translating basic short phrases like greetings. For example, I was amazed by a Dutch friend who sent me and my wife a greeting card with a Chinese well wish. He must have translated it with Google translate and copied the characters from the screen. I thought it was a very thoughtful gesture.
Getting the gist of e-mails in a foreign language. I would never rely on an automated translation for 100%, but pasting the text into Google translate can give a good clue of the content and whether (costly) manual translation is warranted for the e-mail

... But you should engage a human interpreter in the following cases:

Translating for active use. Writing something in one language, and pulling it through Google translate may result in an understandable translation, but sentence order and grammar will be off to some extent. It will definitely show that the text was machine translated, and the translated result will be off. If you need to communicate with someone in a different language, it is better to make do with whatever language you have in common. If you have no language in common, call in professional (human) help.
Translating very specific, or important content. Such as legal documents, technical specifications, user manuals and scientific articles. Although sometimes I have the impression that user manuals for certain products have been translated by Google Translate!
Translating spoken language. This is really the next frontier and technically very much different from translating text, which is far more standardized. Advances are being made with voice recognition too, but you better check back in another five years before applying any of the technologies.

Conclusion

Google Translate is a great way to get the gist of materials that are written in a language that you do not understand. But if you need translations for a specific purpose, the content is specific, or you are going to e-mail or publish the translation, rely on good old fashioned human interpretation.




And if you are going to need to speak a foreign language often, why not take up a language course? On our website, we offer an overview of Singapore language schools.

Do visit our blog for many more resources and articles about language learning.





This post was made using the Auto Blogging Software from WebMagnates.org This line will not appear when posts are made after activating the software to full version.

Best Online Translator - Contenders - Google, Bing & Yahoo


Google has raised its game by introducing translation software within Google Goggles. They announced this new feature on their Official Google Mobile Blog recently. Google Goggles is in a nut shell an application that allows you to take a photo of an unknown place or item, and will use it to compare with the information on the internet. It will then return to you all the related information of that unknown place or item. What Google is doing now is to enable you to take a photo of a Spanish text in the real world, and then show you the translated text (e.g. in English). Imagine the dilemma you faced when you are at a Polish restaurant with a Polish language-only menu. So, with this new function, you will be able to point your phone camera to the menu, and get the English translation back in seconds. How cool is that?

Why We Are So Frantically Looking For a Language Translation Solution?

All of us have longed for universal translators such as those seen in Star Trek. Most of us believe if we can understand each other perfectly, we will have lasting peace. Many scientists have been working on the technology to make it possible. Research has been going on for a long period of time, but we are not getting any closer. Recently, American language researchers predict that we will have a translation program that will understand what we say in the next 10 years. However, the program will only be capable of translating a specific field of subject such as tennis or driving directions. The technology is still based on statistics. What it means is that the program will compare what you have just said to the million entries in its database. From there, it can narrow down to identify what you really meant. So I guess the Star Trek universal translators will have to wait for a while longer.

The next question: Why is it so hard to create a technology that can translate perfectly? The answer lies, firstly, in how we use the language. The use of language is always changing. It is this constant evolution of language that makes it almost impossible to create such software. It remains possible if we can create an Artificial Intelligence that is on par with the human brain. Secondly, is the use of grammar. Words can be put together in millions of combinations. Different combinations also carry different meanings. That is the reason why you always get some sentences that make no sense from the internet translation software. However, when it comes to the single word translation, the software is absolutely spot-on. Therefore, the lesson here is that the translation software is a marvelous dictionary, but not at all great in interpreting sentences.

A Little Translation Experiment

In order to prove my point, I have devised a little test. I used the following sentence as the original text "This article is about how translation software is being used to transform our world in ways we cannot imagine."

Google Translate

Este artículo trata sobre cómo el software de traducción está siendo utilizado para transformar nuestro mundo en formas que no podemos imaginar.

Translates back into - "This article is about how the translation software is being used to transform our world in ways we can not imagine."

Bing Translator

Este artículo es sobre cómo el software de traducción se está utilizando para transformar nuestro mundo de maneras que podemos imaginar.

Translates back into - "This article is about how the translation software is being used to transform our world in ways that we can imagine."

Yahoo Babel Fish

Este artículo está sobre cómo el software de la traducción se está utilizando para transformar nuestro mundo de maneras que no podemos imaginarnos.

Translates back into - "This article is envelope how the software of the translation is being used to transform our world of ways that we cannot imagine to us."

Conclusion

Accordingly, you can see that Yahoo Babel Fish is seriously flawed in the grammar. Bing Translator is giving us the wrong and totally contradictory meaning. However, Google Translate did quite ok except a spelling error. So, who is the winner? I will let you decide whether you will entrust all of your business translations to the internet translation software.

Unfortunately, the solution that exists and has a proven track record is the human translator. This should be perfectly clear as the United Nation still employs thousands of professional translators to act as the bridge between nation leaders. If you want to get a translation done properly, humans will almost certainly be part of the equation.




Steve Greenwood writes for a specialist language translation company. If you are looking for a proper translation, try a Professional Translator from Prime Languages.





This post was made using the Auto Blogging Software from WebMagnates.org This line will not appear when posts are made after activating the software to full version.

All About Certified and Notarized Translations


A lot of times, people are told that they need a certified and notarized translation of their documents, but they are left wondering what these terms mean. Most people get confused by these terms since they have different meanings in different contexts. In this article, we will take out the confusion about certified and notarized translations.

Basically, to make a translation certified, it needs to be accredited according to the laws in the destination country. In general, the certification procedure is different in different countries due to different requirements to translators' credentials. The certification requirements also depend on the intention of the translation (i.e. immigration purposes, patent, court proceedings). Furthermore, some governmental organizations that are formal may require notarization in addition to certification. We will cover both certification and notarization in the following sections.

In general, if a document is a correspondence or a technical manual, web-site, brochure, or a document that is not being submitted to an formal party, then certification is not necessary. In unofficial cases, it is at the discretion of the client to accept the translation. On the contrary, if you are translating a document that should be filed somewhere, such translation ought to be officially validated. The purpose of this validation is to make sure that the translator is fluent in the languages and is personally responsible for the translation, which may be submitted for an accepting party. The laws of such validation vary in different countries.

In the United States and in a few other countries a photocopy of the original is acceptable as an attachment to the translation However, in a lot of countries the original document needs to be submitted to a notary who is supposed to witness the signing of the translation and confirm the identity of the translator.

A notarized translation is a certified translation that contains a notary public stamp that verifies the certifier's signature. This certification must be performed by a licensed notary public and be signed with an official notary seal affixed. Notarized document translation service is for the formal translation of documents that have to be presented to official authorities for legal purposes. Some common reasons to order a notarized translation include:

* Birth Certificate Translation

* Marriage Certificates Translation

* Divorce Certificates Translation

* Judgment Translation

* Wills Translation

* Academic Degrees Translation

* Diplomas Translation

* Adoption Papers

* Naturalization Papers

* Immigration Documents

We hope that this article clarified the meaning of certified and notarized translations and when each one is necessary.




Luxe Translation Services Los Angeles specializes in providing certified and notarized translation services for immigration and other documents in over 200 languages.





This post was made using the Auto Blogging Software from WebMagnates.org This line will not appear when posts are made after activating the software to full version.

Choosing the Right Professional Translators


Whenever you need to communicate something to people from a different country, you most probably have to tell them in their language. If that is not your mother tongue, you need the help of translators. Translation services is provided by both translating agencies and independent translators. There are thousands of professional translators around the world that provide translation services in different languages. As there are many of them, you have to find the right translator for your needs.

If you want to communicate something to the people in foreign land, your translator should retain the intended meaning. For this he should also use the right vocabulary and style. This is very important because each and every language is very different. Experienced and professional translators know how to communicate something in the right way so that it reaches the target audience in a correct manner. You have to consider several factors before choosing the one for you to translate your documents.

It is always a good idea to choose a professional translator instead of an independent translator. Because, professional translators are usually employed by a translating agency where qualification and expertise are important and the translators do produce quality translated content with highest accuracy. Agencies can usually provide you with the quality and accuracy that no independent translator can. Those who are hired by agencies generally have more experience so that they have superior vocabulary and necessary translating skills. Agencies typically have separate departments for translating, editing, proof reading and QA to assure their clients that they document they give is flawless.

The second most important factor to consider when choosing the translator is cost. Though cost isn't going to be an issue for some of the companies, small and medium sized companies are certainly going to face the problem, especially when you are going to translate lots of documents. When choosing the translator, select the one that charges you moderately. You can't be sure an expensive agency is going to provide the best services or the cheapest company can provide the best value for money. Choose the company that charges according to industry standards.

When choosing the professional translators, always do your background-research about the company. You can find many reviews about the company on the net or you can also check with their present and past customers about their services. This will save you lots of time and effort. Make all efforts to find that the translation agency can meet your needs well before choosing them translating your documents.




Official Translate is a leading Document Translation Services provider with thousands of professional translators around the world to translate your documents in over 140 languages. For further details, please visit www.officialtranslate.com.





This post was made using the Auto Blogging Software from WebMagnates.org This line will not appear when posts are made after activating the software to full version.

Going Global in Business Using a Document Translation Service


Business enterprises today often span the globe with their products and services. This global world contains many languages and dialects or variations of those languages. Business and commercial interactions may also differ from culture to culture. Communicating clearly, accurately and effectively has always been a cornerstone of any business success. Businesses who seek to expand globally, though, need to be able to successfully communicate in other languages. They need the assistance of a document translation service.

A document translation service acts as a partner of sorts for your business. Choose a service in which you have the confidence that they can communicate your business message on your behalf clearly and accurately. The service you select should offer privacy agreements and non-disclosure contracts, indicating a serious commitment to the confidentiality and security of your business. All business should be conducted in a very professional manner.

To successfully bridge not only language barriers but also cultural differences, the service's translators need to be translating in their own native tongue. These bilingual native speakers know the grammar, punctuation, spellings and nuances of the target language. They also know local dialect differences and how to use colloquialisms correctly. They can translate the message of your business in culturally acceptable ways. The quality of the resulting translations presents your business in the best possible light.

Check out free quotes offered by any document translation service for the best value. Explore how fast the turn-around time for translation is, their punctuality record and if the service offers around the clock support. Ask if they double check the translations through an in-house proof reader and editor for quality assurance. Make sure they are bound by commercial confidentiality and are reputable and professional.

Translation services exist for a wide variety of business fields, such as medical, legal, technical,educational and financial. Accurate translation is particularly critical to all legal documents and contracts. Select only professional legal translators who are certified by the U.S. Courts.

Translators must be trained in respective areas of content as well as provide their language proficiency. Technical translations need to be done by a translator who has a specialty in the same field. So do medical translations and many other types. All these translators must present the material they translate in a manner easy to understand and with the meaning clear.

Marketing translations need the most attention to cultural values and nuances. Translators must understand what the essence of the company's marketing message is to be able to convey it appropriately to the target audience. The translator is responsible for presenting the business to its best advantage. Translations of websites are also important for global business. By understanding all the criteria to consider when selecting a translation service, any business can find one that will ably serve their translation needs.




Are you in the need of professional translation services? Be sure to visit our site for professional document translation and much more!





This post was made using the Auto Blogging Software from WebMagnates.org This line will not appear when posts are made after activating the software to full version.

Thursday, 18 August 2011

Keys to Choose the Right Chinese Advertising Translation Professional


Advertising translation is always a challenge for translators. Language is a product of culture. What applies in the English-speaking world may not also be effective in the Chinese-speaking regions. This is why businesses hire translation professionals to carry out their advertising translation projects. But the problem is... how to choose the right advertising translator?

Live Experience in the English-speaking countries

All we know that there are many metaphors in advertising and this is a key to success. However, if your translator is not familiar with the culture of the source language, the message of your advertising copies may probably be lost in translation. This is the most common reason why there are so many "funny" Chinese translations of English copies and slogan. Not that the translators cannot write fluently in Chinese, but they most likely failed in the process of "understanding" and thus cannot create a good Chinese counterpart of the well-written English copies, no matter how well they can write.

Always Hire a Native In-country Translator

If your translation does not talk to your audience in their language and ways, everything is in vain. Worse, it is likely to give your potential customers a poor impression. Therefore, always hire a native in-country translator. Especially during the era of information explosion in China, there are new-born Chinese language and culture every day, both online and offline. Your translators should not be just local speakers, but locals who always keep themselves updated and open-minded.

A Translator Who Can Sell with Their Words

Besides fresh minds and creativity, the value of successful copywriters lies in their ability to sell with their words. So do advertising translators. In addition to delivering the message of your copies, advertising translators' task is to promote your products or deliver your brand to your target audience... with their words. Many translators do a great job in translation but not many of them can sell. Choose a translator with advertising and copywriting experience in your target market.

Ask Questions and Analyze

This is one of the ways to check advertising translators' ability. Visit their websites and see if they are logically structured and well-organized. How do they work? Do they really speak like a marketer? Trust your instinct. If they cannot sell you, it is also likely that they cannot sell your target audience either. Also ask them questions and analyze how they get back to you. Shortlist those who ask relevant questions.

Translation Test

Many translators offer translation test at a low price. You may select a short paragraph, send it to them as a test and brief them your requirement. The qualified translator should provide a translation that fits the context and your requirement. Of course, let the winner know why he/she won the match, which part fit your style and which part needs amendments. The point is... it is risky-free and low-cost. And it can help you to find a translator that matches with you well and you will save much money and time from finding another in the future.

It is always take little time to choose a long-time partner. But your research will not be in vain because it is always followed by results.




Cynthia Ho is a English to Chinese Creative Translator who provides a series of services for advertising and marketing professionals, such as translation, transcreation, website localisation, etc. Visit http://cynthiaho.com for details.





This post was made using the Auto Blogging Software from WebMagnates.org This line will not appear when posts are made after activating the software to full version.