Sunday, 14 August 2011

Tips For Increasing Translation Quality


When we pass a body of work on to a translator, we automatically assume that the returned corpus will be a technically correct, localized and well laid out rendition of the source text. This is a reasonable assumption as translators have spent years perfecting their skills, both in formal study and by residence in their country of linguistic interest. There are, however steps that we ourselves can take in order to make our source text clearer, more succinct and easier for the translator to utilize, and therefore, for him to be able to render a better quality translation.

o Less is more. The easiest way to increase translation quality is to remove clutter, padding and unnecessary detail by pre-editing a text before passing it on for translation. Whilst carefully assessing a text, it is quite a revelation to see how much can be removed without a detrimental effect on the core message. If for instance, a technical manual is outlining returns procedures, then information relating to any country other than the country of intended distribution, can safely be dispensed with...and likewise for voltages, repair centres and parts distribution centres etc. A more succinct text, leads to faster translation time, less ambiguity and increased translation quality.

o Where possible, pass on background or supporting information. Texts received as 'stand alone' material can sometimes be somewhat confusing if the translator does not have a framework around which to gain an idea of the of the content of the work. As an example, if a text is a marketing leaflet for a games console and mentions the console's technical performance; it would be helpful perhaps, to include an information leaflet on the technical specifications of the console or relevant performance information of the processor or graphics engine.

o Be available. A good translator will always refer back to an originator and ask questions if he is unsure about some aspect of a translation; whether it be technical terms, the context of certain terms, or even questionable grammar and syntax in the source text. Always include contact details and be available to work through any queries...it is in

everyone's interest and will guarantee a fast turnaround and a well rendered body of work.

o Make the translator aware of layout and formatting. Often, clients require their

translations to be returned in the same, or a similar format to that of the original. Should you require anything other than this, make the translator aware beforehand. In addition, in order to facilitate this, it is essential not to pass the source document to your translator in 'read only' format; this will cause him to have to translate onto a separate body of work and will only lead to the necessity of you having to re-format the work yourself.

The tips outlined above will, if taken on board, not only help your translator to achieve an increase in translation quality, but by judicious reduction of text, will reduce the cost of your translation as well. That being said, some of the better translation companies will automatically make you aware of these facts as a matter of course; so if you required a document translation in London the translation company concerned, might very well have these facts posted on their website as a courtesy to their customers as ultimately, it is in everyone's interest to ensure that the job is done to the satisfaction of all parties.




Sue Copas is the Account manager of Lingo24 Translation Agency. Please feel free to visit our company's website to find more about our services and free resources.





This post was made using the Auto Blogging Software from WebMagnates.org This line will not appear when posts are made after activating the software to full version.