Getting a translation done can be a serious business. Maybe not if you are only having a brief email translated, but definitely so if you are dealing with business documents, reports of anything that will be printed. Many people however approach translation too lightly believing it is an easy, quick and straightforward process. This is far from the truth.
Translation is a complex affair and needs to be approached sensibly in order to avoid poor results. Before starting a project that involves translation, consider the following common thoughts people have about translation services. Do you think the same?
I know a foreign language, I can be a translator
This is perhaps the most common misconception about translation. Being able to read, speak and write a foreign language does not give anyone licence to undertake translation work. Firstly, a translator needs to have a proper, in-depth and fluent understanding of at least two languages: a foreign language and a mother tongue language. Secondly, translating is a skill. You must be able to write well and have an excellent command of linguistic nuances. Thirdly, language is all the more complex due to cultural influences. If the culture behind the language which is being translated is not appreciated, an accurate translation is extremely difficult.
Translation is easy
Translation is not easy at all. It can be very intricate, complex and painstaking work. It requires a great deal of concentration and patience, as well as a keen eye for detail. Translation is also mentally tiring; this is because a translator is continuously moving between two languages and mind frames. A translator must first read and register source information then manage to digest it and present it accurately in the target language.
Computers can now do translations
No CAT (computer assisted translation) will ever be able to translate anything with 100% accuracy. Some can and do provide impressive "gist" translations but if you are relying on accuracy, no CAT can be trusted to deliver. This is because computers do not understand what language is, how it is used, the subtleties within it and the ever changing use of it.
Having a professional translation is not crucial
True, a professional translator may not always be necessary. However this depends on what the document is and how it will be used. If the translation is to be accurately and professionally prepared then an experienced translator is a must. Poor "DIY" translations lead to many problems such as people misunderstanding texts, getting the wrong information or even having to pay to get the translation re-done. One can use the following analogy: If you want your car fixed you take it to a mechanic, not a car photographer. The latter may know a bit about cars but not enough to fix your engine.
In conclusion, if you are in need of a decent, professional translation then accept only the work of accredited, professional and reputable translation agencies or translators.
Neil Payne is Managing Director and Middle East trainer at the London based consultancy Kwintessential. For more information on their services please visit Translation Services.
This post was made using the Auto Blogging Software from WebMagnates.org This line will not appear when posts are made after activating the software to full version.